基于《论语》法译本的中国文化负载词外宣翻译策略探析
DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v2i7.8368
Article ID: 8368
摘要
关键词
全文:
PDF参考
程艾蓝. 《论语》在法国的翻译与接受[J]. 国际汉学, 2014, (2): 12-17.
刘和平. 法国释意理论:译介、批评与应用[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2011.
王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 24-26.
许钧,宋学智. 二十世纪法国文学在中国的译介与接受[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2007.
杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译与传播[J]. 外语与外语教学, 2010, (4): 68-72.
张西平. 儒学西传欧洲研究导论[M]. 北京:北京大学出版社,2016.
Cheng, A. Entretiens de Confucius [M]. Paris: Éditions du Seuil, 1981.
Couvreur, S. Les Quatre Livres [M]. Ho Kien Fou: Imprimerie de la Mission Catholique, 1895.
Lederer, M. La Traduction Aujourd’hui: Le Modèle Interprétatif [M]. Paris: Hachette Livre, 1994.
Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall, 1988.
Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995.
Xie, T. & Li, J. A Comparative Study of Two French Versions of The Analects from the Perspective of Cultural Back Translation[J]. Babel, 2022, 68(3): 345-367.
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c)2025 杨 斯涵, 衣 珈鑫, 齐 悦彤, 芦 禹丞, 丁 宁

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。