基于《论语》法译本的中国文化负载词外宣翻译策略探析

杨 斯涵(吉林外国语大学,中国)
衣 珈鑫(吉林外国语大学,中国)
齐 悦彤(吉林外国语大学,中国)
芦 禹丞(吉林外国语大学,中国)
丁 宁(吉林外国语大学,中国)

DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v2i7.8368

Article ID: 8368

摘要


本文选取具有代表性的《论语》法译本为研究对象,采用文本分析与案例研究相结合的方法,系统梳理其中文化负载词的翻译实例,结合外宣翻译的功能导向与接受美学理论,分析译者所采用的翻译策略及其效果。研究发现,《论语》法译本在处理文化负载词时,主要采用音译加注、意译重构、文化替代与混合策略等方式,以实现文化信息的有效传递与法语读者的认知接受。不同策略的选择受译者文化立场、目标读者群体及出版语境等多重因素影响。在法语语境下,中国文化负载词的外宣翻译应在忠实原意的基础上,注重文化适应性与传播效果,倡导以“文化阐释+接受导向”为核心的翻译策略,提升中国文化典籍的国际传播力与影响力。

关键词


《论语》;文化负载词;外宣翻译;翻译策略;法语译本

全文:

PDF

参考


程艾蓝. 《论语》在法国的翻译与接受[J]. 国际汉学, 2014, (2): 12-17.

刘和平. 法国释意理论:译介、批评与应用[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2011.

王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 24-26.

许钧,宋学智. 二十世纪法国文学在中国的译介与接受[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2007.

杨平. 《论语》核心概念“仁”的英译与传播[J]. 外语与外语教学, 2010, (4): 68-72.

张西平. 儒学西传欧洲研究导论[M]. 北京:北京大学出版社,2016.

Cheng, A. Entretiens de Confucius [M]. Paris: Éditions du Seuil, 1981.

Couvreur, S. Les Quatre Livres [M]. Ho Kien Fou: Imprimerie de la Mission Catholique, 1895.

Lederer, M. La Traduction Aujourd’hui: Le Modèle Interprétatif [M]. Paris: Hachette Livre, 1994.

Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall, 1988.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995.

Xie, T. & Li, J. A Comparative Study of Two French Versions of The Analects from the Perspective of Cultural Back Translation[J]. Babel, 2022, 68(3): 345-367.


Refbacks

  • 当前没有refback。


版权所有(c)2025 杨 斯涵, 衣 珈鑫, 齐 悦彤, 芦 禹丞, 丁 宁

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。