文学文体学视角下《红楼梦》第三回两个英译本对比分析
DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v3i4.10202
Article ID: 10202
摘要
文学文体学在小说翻译中起着不可忽视的作用,小说翻译的艺术在于成功保存原文的文体特征。从文学文体学的角度讨论《红楼梦》的两个英译本,旨在考察原文的文体特征及效果是否在译文中得到呈现,从而说明对原文文体特征有透彻的了解和把握,并在翻译中具有文体意识,译者才能更好地保留原作的主题意义和美学效果。
关键词
文学文体学;红楼梦;对比
全文:
PDF参考
Leech, G. N. &M. H. Short. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re search Press, 2001.
Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York:Columbia University Press, 1966.
申丹. 叙述学与小说文体学研究[M]. 北京:北京大学出版社,1998.
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c)2026 曾 芳芳

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。