文学文体学视角下的英译本对比分析——以《三国演义》为例
DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v3i4.10204
Article ID: 10204
摘要
作为中国古代四大名著之一,《三国演义》在中国文学史地位举足轻重。文学文体学则主要研究文学作品的语言、风格、结构等文体特征,以及如何通过这些特征来传达作者的思想和情感。本文基于文学文体学的视角,从叙述体维度对比分析Moss Roberts与C.H. Brewitt Taylor的《三国演义》英译版本。通过对比分析文体特征的再现手法,旨在为中国典籍外译提供有益的启示,推动中国文化在国际间的传播与理解。
关键词
三国演义;文学文体学;泰译本;罗译本;对比分析
全文:
PDF参考
封宗信.文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J].中国翻译,1999,(05):40-42.
李林波,刘逸凡.《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望[J].大连大学学报,2023,44(03):21-26.
申丹.文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J].外语教学与研究,1994,(03):7-13+80.
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c)2026 徐 海蛟

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。