汉语诗词英译实践中的文化意象传递策略
DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v1i2.3738
Article ID: 3738
摘要
汉语诗词作为中国传统文化的载体,包含了丰富的文化意象,其英译实践中的文化意象传递具有重要意义。论文探讨了诗词英译中的文化意象传递策略,以文化意象为切入点,揭示了其在诗词中的核心地位,并阐述了文化意象的定义和特点。然后,通过具体的实例,深入挖掘和分析了在诗词英译中采取的各种文化意象传递策略,如直译、意译、增译、减译、归化和异化策略等。研究发现,合理的文化意象传递策略能有效避免文化冲突,帮助西方读者更好地理解和接受汉语诗词的深层文化内涵,增强诗词英译的准确性和可读性。
关键词
汉语诗词;英译实践;文化意象;译者策略;中西文化交流
全文:
PDF参考
刘津.做中西文化交流使者[J].神州学人,2019(2):30-33.
韦国玲.东汉中西文化交流实践研究[J].今古文创,2020(38):87-88.
王毅,丁如伟.毛泽东诗词文化意象英译探究[J].福建师大福清分校学报,2020(4):106-112.
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c)2024 郭 扬
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。