浅析《京华烟云》中文化负载词的翻译研究
DOI: http://dx.doi.org/10.12349/edtc.v2i4.7349
Article ID: 7349
摘要
《京华烟云》是林语堂先生以英文创作的首部长篇小说,其核心写作意图在于向西方读者传递中国文化信息,推动中西方之间的文化对话与交流。针对该作品中文化负载词汇的翻译研究,需在明确文化负载词基本概念与分类体系的基础上,系统梳理小说中相关词汇所承载的文化内涵,开展译本的研究分析,并探讨其翻译策略选择。通过这一系列研究路径,可实现对《京华烟云》文化负载词翻译的系统性考察,进而促进该文学作品的跨文化传播与经典化传承。
		关键词
《京华烟云》;文化负载词;翻译
		全文:
PDF参考
王晓芸.《京华烟云》中文化负载词的翻译研究[J].宿州教育学院学报,2019,22(05):74-76.
王琳琳.基于语料库的《京华烟云》英译本中文化负载词的翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2019,(08):165-166.
段炎炎,吴涛.浅析林语堂《京华烟云》文化负载词的英译[J].英语广场,2019,(01):47-49.
李姝焱.顺应论视角下《京华烟云》中译本文化负载词翻译策略研究[D].长春工业大学,2023.
张振玉,译. 京华烟云[M]. 长春:时代文艺出版社,1987.
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c)2025 张 洁

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
